Perfil de amélieWelcome to xinxin's spac...FotosBlogListasMás ![]() | Ayuda |
Paul Simon & Garfunkel—Scarbourough Fair (RePosted)Scarborough Fair是达斯汀·霍夫曼主演的电影《毕业生》中的两首主题曲之一(另外一首是sound of silence,同是该男声双人合唱组合的经典),歌词和电影情节遥相呼应,如诗般反映了影片中男主人公的内心世界。这首歌分成两部分:主旋律的 Scarbourough Fair和伴唱的Canticle。 “Scarbourough Fair/Canticle”不但唯美,而且发人深省,只是一般的歌迷可能多半都只听到主歌“Scarbourough Fair”,这是根据英国的一首传统民谣改编的,描述一个前往远方出征的年轻士兵,担心自己无法生还,于是托付友人转告家乡的女友,万一他无法活著回来,请她替自己料理后事,永远记得他的爱,就像那香味芬芳的花草一样。而在这首歌进行的同时,赛门另外谱写的一首“Canticle”副歌,描述著战场上军人的无奈心声,和前者合为一体,搭配得天衣无缝。甚至我们可以说,“躲在背后”的这首“Canticle”,才是赛门编写这首歌曲的真正精神所在。 从上述这首歌曲,我们可以察觉赛门与葛芬科对时事的看法,当时越战正如火如荼的进行著,美国朝野开始出现了反战的声音,而他们可以说为当时的美国知识青年说出了心里的想法。 Scarborough是英国东部的一个小镇,每年8月15日起有一个近两个月的商业集会,后由于当地地面下沉而不再进行。目前的Scarborough只是一个宁静的小镇。加拿大多伦多市也有一个地区以Scarborough命名。 parsley, sage, rosemary, thyme这四种药用植物在中世纪的英国都有象征意义,和今天的恋人手中的红玫瑰差不多。 其中,parsley 洋芫荽(香菜)被中世纪的医生用作镇痛药物,也用于减缓精神上的痛苦;sage即鼠尾草,象征着力量;rosemary迷迭香,象征着忠诚、爱情和永恒的记忆,古希腊的恋人们用以表达自己的爱慕;thyme即百里香,中世纪的骑士们赴战场作战,常把thyme挂在自己的盔甲上,因此thyme常常象征着勇气。 以下是某位高人仿《诗经》格律翻译的歌词: 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needlework 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of a hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow-crested ground 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bedclothes the child of the mountain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of a hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with silvery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it in a sickle of leather 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 也有人将歌词如此翻译,孰优孰劣,见仁见智: Are you going to Scarborough Fair? 你这是去思卡堡集市吗? Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里芬芳美丽的鲜花啊! Remember me to one who lives there, 代我问候在那的一个朋友, She once was a true love of mine. 她曾经是我的挚爱。 Tell her to make me a cambric shirt, 请她为我做一件细布衫, Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里芬芳美丽的鲜花啊! Without no seams nor needlework, 不要用针穿和线缝, Then she'll be a true love of mine. 她会成为我的挚爱。 Tell her to find me an acre of land, 请她为我找一块栖息地, Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里芬芳美丽的鲜花啊! Between the salt water and the sea strand, 在那悠长的海和岸之间, Then she'll be a true love of mine. 她会成为我的挚爱。 Tell her to reap it in a sickle of leather, 请她用小巧的镰刀去收割, Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里芬芳美丽的鲜花啊! And gather it all in a bunch of heather, 编扎出一束石南花, Then she'll be a true love of mine. 她会成为我的挚爱。 Are you going to Scarborough Fair? 你这是去思卡堡集市吗? Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里芬芳美丽的鲜花啊! Remember me to one who lives there, 代我问候在那的一个朋友, She once was a true love of mine. 她曾经是我的挚爱。 |
|
|